La notion de pouvoir. Exercice de compréhension écrite

Voici un exercice de compréhension écrite qui permet de faire réfléchir aux élèves sur la notion de pouvoir. L’extrait est prit du roman Entre visillos (1957) de l’écrivaine espagnole Carmen Martín Gaite (1925-2000).

SEGUNDA PARTE

12

    -Anda, sécate los ojos.

Gertru cogió el pañuelo grande que olía ligeramente a tabaco y colonia Varón Dandy. Todavía tenía los dobleces de recién planchado. Se enterneció al llevárselo a los ojos.

-Pero de verdad, Ángel -dijo con voz quebrada-. De verdad que era una broma; que yo no quería avergonzarte delante de los amigos ni nada, que te lo has tomado al revés. Con la ilusión que me hizo preparar el paquete…

-No, Gertru, chiquita, no me lo he tomado al revés. Es que hay cosas que una señorita no debe hacerlas. Te llevo más de diez años, me voy a casar contigo. Te tienes que acostumbrar a que te riña alguna vez. ¿No lo comprendes?

Gertru estaba mirando los sofás de enfrente y la gente sentada. La voz de Ángel tenía un tono autoritario que le quitaba toda dulzura, ponía distancia entre ellos. Protestó todavía:

-Pero por lo menos que entiendas que era una sorpresa, una cosa que me salió de dentro. Ni lo anduve envolviendo bien ni nada, vine corriendo a traértelo con el mismo traje que tenía puesto en casa, en cuanto colgué el teléfono. Yo misma vine. Tienes que entender esto, por favor. Tienes que saberte reír cuando alguna vez te dé una broma.

-No me digas lo que tengo que saber hacer -cortó él con dureza. Y añadió acercándose un poco, porque ella se apartaba con gesto huraño -: Por Dios, es que se te ocurren unas cosas… Imagínate cuando bajé con los amigos y me dio el paquete el conserje. Vamos, que no sabía qué cara poner. Lo desenvuelvo, y el bocadillo de tortilla. Habrán dicho que soy un desgraciado, que me hago alimentar de ti. Además el conserje te conoce, se han enterado todos.

Gertru levantó unos ojos de niño con rabieta.

-Y a mí qué me importa, a mí que me importa. Dijiste que llevabas dos tardes sin merendar, que no te había llegado el giro de tu madre. Me hacía ilusión, no tiene nada de malo, digas lo que quieras no tiene nada de malo.

-Bueno, ya basta. ¿Por qué sigues llorando?, no te quiero ver llorar, ¿has oído? Si no te voy a poder advertir nada. Lo hago por tu bien, para enseñarte a quedar siempre en el lugar que te corresponde. Eres un crío tú. Anda, no seas tonta, pero serás crío.

Gertru se sonaba con los ojos bajos.

Entre visillos, Carmen Martín Gaite, Austral, Ediciones Destino, 2008, p. 179-180

 CUESTIONARIO

A. Se puede comprender que Gertru es:

a. La hermana de Ángel.

b. La novia.

c. La madre.

 B. Según el texto, Ángel está:

a. Alegre.

b. Angustiado y nostálgico.

c. Enfadado y avergonzado.

 C. El texto subraya que el desencadenante del estado de ánimo de Ángel es:

a. Algo sin importancia.

b. Algo extremadamente importante.

c. Algo relevante.

D. El texto dice: «Tienes que saberte reír cuando alguna vez te dé una broma». Es decir que Ángel tiene que…:

a. Reírse con gusto porque ha oído algo divertido.

b. Aceptar y agradecer el regalo de Gertru.

c. Reírse porque le hace ilusión vivir y compartir con Gertru.

 E. El texto denuncia algo durante el franquismo,¿Qué?:

a. El poder del hombre sobre la mujer.

b. El poder de la mujer sobre el hombre.

c. El poder de los críos en los hombres.

Pablo Neruda: Hoy, que es el cumpleaños de mi hermana

Pablo Neruda (1904-1973)

Enseñar español con poesía es un desafío porque no siempre es bienvenida en los jóvenes y más aún con un poema de Crepusculario (1923) como “Hoy, que es el cumpleaños de mi hermana” que es triste. El poeta chileno con un elemento de lo cotidiano como el cumpleaños de su hermana ha logrado exteriorizar su estado de ánimo; esto es precisamente lo que he considerado clave para estimular la escritura poética en mis alumnos (véase en “Travaux de mes élèves”).

Gracias a la Fundación Pablo Neruda  que pone a disposición estos preciosos documentos permitiendo su reproducción para permitir la formación de nuestros educandos.

Lire la suite

El amor según Victoria Ocampo

victoria-ocampo

Una obra epistolar que compré en una librería de viejo me fascinó. ¿Quiénes se carteaban? Dos intelectuales: uno, francés, y otra, argentina. Tenían una pasión en común, la literatura. Eran Roger Caillois y Victoria Ocampo, dos intelectuales ineludibles de las letras francesas y argentinas.

Estas son las referencias del libro: Roger Caillois / Victoria Ocampo. Correspondances (1939-1978). Lettres rassemblées et présentées par Odile Felgine avec la collaboration de Laura Ayerzade castilho et l’aide de Juan Alvarez-Márquez., Ed. Stock,Paris, 1997, 527 p.

Esta vez, saco una cartita de la editora argentina, Victoria Ocampo, escrita probablemente en 1941 [¿16 de marzo?, según la ed.]. Trata del amor. Les invito a la lectura.

Marlene Moret

Lire la suite

Teatro de García Lorca en el Lycée Saint-Sernin

Este lunes 30 de mayo, en el Lycée Saint Sernin de Toulouse (Francia) se representaron tres obras teatrales de Federico García Lorca: Yerma, Amor de Perlimplín con Belisa en su jardín y La casa de Bernarda Alba. La magia del arte de Lorca la transmitieron los jóvenes actores de las clases de Seconde OIB y de Première LELE (Literatura Extranjera en Literatura Extranjera, o sea el español).

¡Mil gracias estimados alumnos!

Si desea información sobre el evento, pinche el enlace del blog de español del Lycée Saint-Sernin: http://saint-sernin.entmip.fr/disciplines-2-cycle/espagnol/el-teatro-de-garcia-lorca-35503.htm

Marlene Moret

 

 

Option Internationale au Baccalauréat. Présentation

Option Internationale au Baccalauréat 

Extrait du portail Eduscol :
« Les sections internationales ont pour objectif de faciliter l’insertion d’élèves étrangers dans le système français et de créer, par leur présence, un cadre propice à l’apprentissage d’une langue vivante à un haut niveau par les élèves français. »

Présentation des sections internationales en version bilingues (français-anglais) et brochure à télécharger

http://cache.media.eduscol.education.fr/file/Europe_et_international/82/4/2015_juillet_brochure_ensco_HDEF_504824.pdf

Programme d’enseignement de langue et littérature espagnoles dans les sections internationales espagnoles

http://www.education.gouv.fr/pid285/bulletin_officiel.html?cid_bo=91410

Programme limitatif de l’enseignement de langue et littérature espagnoles – sessions 2016 et 2017

http://www.education.gouv.fr/pid285/bulletin_officiel.html?cid_bo=87134

OIB au Lycée Saint-Sernin :

Rentrée 2016

Dossier de candidature à télécharger dès le 23 mars 2016. Puis le retourner au plus tard le jeudi 28 avril 2016 délai de rigueur.

Depuis la session 2014, la notation du dossier se fait sur 50 points

Le BAC OIB ESPAGNOL permet la délivrance simultanée du Baccalauréat français, du Baccalauréat français OPTION INTERNATIONAL ESPAGNOLE et aussi du BACHILLERATO ESPAÑOL. Les élèves qui obtiennent ce diplôme peuvent accéder à l’enseignement supérieur français et à l’enseignement supérieur espagnol.section internationale OIB 2016

La journée PORTES OUVERTES aura lieu le samedi 2 avril 2016.

Marlene Moret

La situación de la mujer

Mafalda,  del dibujante argentino Quino

Expresión oral

  1. ¿Qué está haciendo la madre de Mafalda?

2.- Lee atentamente el globo del dibujo y observa la expresión del rostro de la madre de Mafalda y di por qué Mafalda le hace esa pregunta a su madre. No olvides que para expresar tu opinión puedes recurrir a expresiones como:

A mí me parece que… // A mi parecer, …

En mi opinión, …

Creo que … // Pienso que…

3.- Mafalda es una niña muy fina e inteligente, ¿por qué crees que lo es?

Vocabulario para ayudarte:

Darse cuenta de ..

Percatarse de…

Reflexionar sobre..

4.- Reflexionar sobre la frase condicional:

Tomemos como ejemplo una frase de construcción simple es decir que no lleva verbos compuestos:

a) El verbo de la frase principal tiene que estar en condicional;

b) El verbo de la frase subordenada, que está seguida de la conjunción SI, se encuentra en imperfecto del subjuntivo.

5.- Trabajo en parejas:

Explícale a tu compañero o compañera lo que te gustaría hacer si tuvieras mucho dinero. Argumenta.

He aquí algunas ideas para contestar. OJO tienes que conjugar los verbos:

Viajar – Comprar máquinas sofisticadas para los quehaceres domésticos – Comprar un coche – Comprar un castillo en España – Darle dinero a la familia – Poner en un banco – Colaborar en una ONG
Tarea:

6.- Ayúdale a vivir a la madre de Mafalda, ¿qué le propondrías tú si fueras Mafalda?

Yo le ……………… que ………..

Compartir los quehaceres con marido e hijos.

Divertirse.

Leer.

Dejarlo todo tal como está.

Irse al cine.

Marlene Moret

LA SOGA, de Silvina Ocampo (escritora argentina)

1.- Presenta brevemente la historia y di por qué este cuento pertenece al généro fantástico.

2.- En un primer momento la soga es un objeto común y corriente. Saca del texto lo que permite justificar esta afirmación.

3.- La imaginación del niño va transformándola paulatinamente. Di en qué la va convirtiendo y para qué juegos le sirve. Para ayudarte llena el cuadro.

La va convirtiendo en… Le sirve para…

4.- La serpiente va siendo independiente. Saca las frases o expresiones que indiquen su autonomía. OJO: observa los verbos de acción.

5.- ¿En qué plano está ahora Antoñito? ¿Primero o segundo? ¿Te acordabas que era el dueño o propietario de la soga?

6.- La soga se va pareciendo cada vez más a una serpiente. Saca los elementos que lo indican destacando su descripción física y su personalidad.

7.- La serpiente y el niño llegan a tener una relación muy especial. Di si es verdadero o falso y saca un elemento del texto para justificar tu respuesta.

a.- Antonio la detesta.

b.- Toñito la considera como su mascota.

c.- Hay una relación de complicidad.

 

 

8.- El final muestra una doble perspectiva. Saca una frase para cada afirmación.

Hay fusión entre los personajes: « … »

Hay confusión de personajes: « … »

9.- Cita una frase para justificar cada una de estas afirmaciones.

  • Toñito es temerario:
  • Lo fantástico:
  • La animalización
  • La personificación:
  • El suspense:
  • Poco a poco la soga se metamorfosea:
  • Se oye a mucha gente:
  • Las intervenciones del narrador tienen dos efectos: es un testimonio real y verídico; es una historia inquietante:
  • Se anuncia la tragedia:

EE:

¿Te ha sorprendido el desenlace del cuento? ¿Por qué sí o por qué no?

Cambia el final de la historia. Inserta un personaje para que se salve Toñito.

 

LA SOGA, de Silvina Ocampo (escritora argentina)

La soga

Cuento de Silvina Ocampo

A Antoñito López le gustaban los juegos peligrosos: subir por la escalera de mano del tanque (1) de agua, tirarse por el tragaluz (2) del techo de la casa, encender papeles en la chimenea. Esos juegos lo entretuvieron (3) hasta que descubrió la soga, la soga vieja que servía otrora (4) para atar los baúles (5), para subir los baldes (6) del fondo del aljibe (7) y, en definitiva, para cualquier cosa; sí, los juegos lo entretuvieron hasta que la soga cayó en sus manos. Todo un año, de su vida de siete años, Antoñito había esperado que le dieran la soga; ahora podía hacer con ella lo que quisiera. Primeramente hizo una hamaca, colgada de un árbol, después un arnés para caballo, después una liana para bajar de los árboles, después un salvavidas (8), después una horca para los reos (9), después un pasamanos (10), finalmente una serpiente. Tirándola con fuerza hacia adelante, la soga se retorcía y se volvía con la cabeza hacia atrás, con ímpetu, como dispuesta a morder. A veces subía detrás de Toñito las escaleras, trepaba a los árboles, se acurrucaba (11) en los bancos. Toñito siempre tenía cuidado de evitar que la soga lo tocara; era parte del juego. Yo lo vi llamar a la soga, como quien llama a un perro, y la soga se le acercaba, a regañadientes (12), al principio, luego, poco a poco, obedientemente. Con tanta maestría Antoñito lanzaba la soga y le daba aquel movimiento de serpiente maligna y retorcida, que los dos hubieran podido trabajar en un circo. Nadie le decía: « Toñito, no juegues con la soga ».

La soga aparecía tranquila cuando dormía sobre la mesa o en el suelo. Nadie la  hubiera creído capaz de ahorcar a nadie. Con el tiempo se volvió más flexible y oscura, casi verde y, por último, un poco viscosa y desagradable, en mi opinión. El gato no se le acercaba y a veces, por las mañanas, entre sus nudos, se demoraban (13) sapos extasiados. Habitualmente, Toñito la acariciaba antes de echarla al aire; como los discóbolos o lanzadores de jabalinas (14), ya no necesitaba prestar atención a sus movimientos: sola, se hubiera dicho, la soga saltaba de sus manos para lanzarse hacia adelante, para retorcerse mejor.

Si alguien le pedía:

—Toñito, prestame (15) la soga.

El muchacho invariablemente contestaba: —No.

A la soga ya le había salido una lengüita, en el sitio de la cabeza, que era algo aplastada, con barba; su cola, deshilachada (16), parecía de dragón.

Toñito quiso ahorcar un gato con la soga. La soga se rehusó. Era buena.

¿Una soga, de qué se alimenta?. ¡Hay tantas en el mundo!. En los barcos, en las casas, en las tiendas, en los museos, en todas partes… Toñito decidió que era herbívora; le dio pasto (17) y le dio agua.

La bautizó con el nombre de Prímula. Cuando lanzaba la soga, a cada movimiento, decía: « Prímula, vamos. Prímula ». Y Prímula obedecía.

Toñito tomó la costumbre de dormir con Prímula en la cama, con la precaución de colocarle (18) la cabecita sobre la almohada y la cola bien abajo, entre las cobijas (19).

Una tarde de diciembre, el sol, como una bola de fuego, brillaba en el horizonte, de modo que todo el mundo lo miraba comparándolo con la luna, hasta el mismo Toñito, cuando lanzaba la soga. Aquella vez la soga volvió hacia atrás con la energía de siempre y Toñito no retrocedió. La cabeza de Prímula le golpeó en el pecho y le clavó la lengua a través de la blusa.

Así murió Toñito. Yo lo vi, tendido, con los ojos abiertos.

La soga, con el flequillo despeinado, enroscada junto a él, lo velaba.

Silvina Ocampo, “La soga”, Cuentos completos II, Editorial EMECE, ver en PDF: http://www.uv.es/alodela2/cuentos_2.pdf

1.- Un tanque.- Un réservoir.

2.- El tragaluz.- Le vasistas.

3.- Entretener = divertir.

4.- Otrora = en tiempos remotos.- jadis.

5.- El baúl.- La malle.

6.- El balde (americanismo) = el cubo.- le seau.

7.- El aljibe = La cisterna.

8.- Un salvavidas.- un article pour sauver des vies (comme une bouée).

9.- Una horca para reo.- une corde pour pendu.

10.- El pasamanos.- La rampe.

11.- Acurrucarse.- se blottir.

12.- A regañadientes.- à contrecoeur.

13.- Demorarse.- s’attarder.

14.- Lanzador de jabalina.- Lanceur de javelot.

15.- Prestame (nous avons vu la conjugaison des verbes en Argentine) = España.- préstame.

16.- Deshilachada.- effilochée.

17.- El pasto = la hierba.

18.- Colocar.- placer, poser, mettre.

19.- Cobija (americanismo).- couverture.

 

El retrato de Miss Lunatic

SEIS

Presentación de miss Lunatic.

Visita al comisario O’Connor.

Cuando oscurecía y empezaban a encenderse los letreros luminosos (1) en lo alto de los edificios, se veía pasear por las calles y plazas de Manhattan a una mujer muy vieja, vestida de harapos (2) y cubierta con un sombrero de grandes alas (3) que le tapaba casi enteramente el rostro (4). La cabellera, muy abundante y blanca como la nieve, le colgaba por la espalda, unas veces flotando al aire y otras recogida en una gruesa trenza que le llegaba a la cintura. Arrastraba un cochecito de niño (5) vacío. Era un modelo antiquísimo (6), de gran tamaño, ruedas muy altas y la capota bastante deteriorada. En los anticuarios y almonedas (7) de la calle 90, que solía frecuentar, le habían ofrecido hasta quinientos dólares por él, pero nunca quiso venderlo.

Sabía leer el porvenir en la palma de la mano, siempre llevaba en la faltriquera (8) frasquitos con ungüentos que servían para aliviar dolores diversos, y merodeaba (9) indefectiblemente por los lugares donde estaban a punto de producirse incendios, suicidios, derrumbamientos (10) de paredes, accidente de coche o peleas. Lo cual quiere decir que se recorría Manhattan a unas velocidades impropias de su edad. Incluso había quienes (11) aseguraban haberla visto la misma noche a la misma hora circulando por barrios tan distantes como el Bronx o el Village, y metida en el escenario de dos conflictos diferentes, como alguna vez quedó acreditado en fotos de prensa (12). Y entonces no cabía duda (13). Porque si salía retratada (14), aunque fuera en segundo término y con la imagen desenfocada (15), su peculiar aspecto hacía imposible que nadie pudiera confundirla con otra mendiga cualquiera (16). Era ella, seguro, era la famosa miss Lunatic. Por ese apodo (17) se la conocía desde hacía mucho tiempo, y sus extravagancias la habían hecho alcanzar una popularidad rayana (18) en la leyenda.

No tenía documentación que acreditase su existencia real, ni tampoco familia ni residencia conocidas. Solía ir cantando canciones antiguas, con aire de balada o de nana (19) cuando iba ensimismada, himnos heroicos cuando necesitaba caminar aprisa. Tan pronto se detenía ante los escaparates lujosos de la Quinta Avenida, como se entretenía revolviendo en los vertederos de basura de la periferia con su bastón con puño dorado que representaba un águila bicéfala. Cuando encontraba algún mueble o cachivache (20) en buen estado de conservación, lo cargaba en su cochecito y lo transportaba a alguna almoneda de aquellas donde la conocían. Y todo lo que pedía a cambio era un plato de sopa caliente.

Carmen Martín Gaite, Caperucita en Manhattan, p. 107-108, 1991.

Madrid, 2002, Editorial Siruela

Lexique pour vous aider

1.- Los letreros luminosos.- les enseignes lumineuses.

2.- Los harapos.- les guenilles.

3.- Un sombrero de grandes alas.- Un chapeau aux larges bords.

4.- El rostro.- le visage.

5.- Un cochecito de niño.- Une poussette.

6.- Antiquísimo.- superlativo de “antiguo”.

7.- Las almonedas.- les ventes aux enchères.

8.- La faltriquera.- el bolsillo.

9.- Merodear.- rôder.

10.- Los derrumbamientos.- Les écroulements.

11.- Et même il y en avait qui…

12.- Quedó acreditado en fotos de prensa.-  on a pu le prouver grâce aux photos de presse.

13.- No cabe duda.- Il est hors de doute que…

14.- Retratarse = tomarse una foto.

15.- Desenfocado/-a.- deformado/-a.

16.- Con otra mendiga cualquiera.- Avec quelque autre mendiante que ce soit.

17.- El apodo = el mote.- le surnom.

18.- Rayano/-a.- cercana, próxima.

19.- Una nana = una canción de cuna (sirve para dormir a los bebés).

20.- Un cachivache.- Un truc, un machin.

Cuestionario

1.- Dibuja a Miss Lunatic según la descripción física del primer párrafo. No te olvides de dibujar los elementos que suele llevar.

2.- Vuelve a leer el segundo párrafo y saca los intrusos en la lista siguiente:

una bruja malvada   –  una maga  –  una mujer cobarde  –   una mujer complicada  – una heroína  –  era muy deportista  – era desconocida por todos  –   era extravagante.

3.- Da argumentos del texto que te permiten afirmar por qué los elementos anteriores (N° 2) NO son intrusos.

4.- Cita tres elementos del tercer párrafo que a tu parecer le dan a Miss Lunatic un aspecto contradictorio y peculiar, fuera de lo común.

5.- ¿Cuál de estos tres elementos te parece correcto para definir a Miss Lunatic? Di por qué citando una frase del texto.

a.- Loca        b. Libre    c. Pretenciosa               d. Legendaria

Tarea:

Imagina que Miss Lunatic y Sara son amigas: una historia en que se encuentren en Central Park.