2666 de Roberto Bolaño sur les planches à Toulouse

Samedi 26 novembre au TNT de Toulouse Julien Gosselin et les interprètes de sa compagnie ont été ovationnés. Le public s’est régalé de l’excellent travail de mise en scène du roman 2666 de l’écrivain chilien Roberto Bolaño. Ce travail de longue haleine est d’une originalité remarquable par le jeu et la diversité qui se sont déployés durant les cinq parties de la représentation,  d’une durée de 11h05 avec quatre entractes. Malgré cette longueur exceptionnelle, le public est resté en haleine d’un bout à l’autre.

Roberto Bolaño dans son roman met en avant l’importance de la Mémoire et de la Littérature, et cela est bien présent dans cette adaptation théâtrale. Un pari gigantesque : par exemple, comment tisser ses cinq parties sur les planches ? Comment ne pas lasser le public lors de la représentation des deux parties « La partie de Fate » « La partie des crimes », dont le contenu est dur, et alors que plus de quatre heures se sont déjà passées ? Là encore pari gagné !

C’est une oeuvre qui permet de réfléchir aux rôle des intellectuels dans la société, aux faits historiques qui ont marqué le vingtième siècle, et à l’oubli. Les mises en abîme déployées par des techniques théâtrales (comme l’utilisation de la vidéo en direct en noir et blanc) concourent à la réussite de la représentation.

Vous avez un roman total ; vous avez désormais un spectacle total.

Marlene Moret

 

Victoria Ocampo y la realidad

Las obras epistolares son tesoros: nos permiten conocer no sólo al remitente sino también a su entorno y su siglo.

He aquí uno de ellos: Roger Caillois / Victoria Ocampo. Correspondances (1939-1978). Lettres rassemblées et présentées par Odile Felgine avec la collaboration de Laura Ayerzade Castilho et l’aide de Juan Alvarez-Márquez., Ed. Stock, Paris, 1997, 527 p.

Dos intelectuales ineludibles de las letras francesas y argentinas del siglo veinte, Roger Caillois y Victoria Ocampo, comparten su pasión, la literatura.

En marzo de 1941 Victoria Ocampo expresa su opinión con respecto a la realidad. Cito el fragmento que se encuentra en la página 88.

La réalité si dure soit-elle, a une beauté que les illusions n’ont pas. Je n’ai jamais été friande de mirages.

Traducción:

La realidad por muy dura que sea, tiene una belleza que las ilusiones no tienen. Nun-

ca he sido amante de espejismos.

Canto a mis seres queridos


“Tu risa” est un poème de “Les vers du capitaine” du poète chilien Pablo Neruda. Il fut récompensé par le Prix Nobel de Littérature en 1971, deux avant sa mort. En 1952 durant son exile sur l’île de Capri (Italie) Neruda escrivit ce poème dont la muse est sa troisième épouse, Matilde Urrutia.

Les élèves de Seconde d’Option Internationale au Baccalauréat du Lycée Saint-Sernin de Toulouse après avoir compris et parlé sur ce poème (voir « Ressources pédagogiques ») ont rédigé un poème en devoir maison ; la tâche était de s’inspirer de l’un de leurs êtres chers en mettant en valeur ce qu’ils aiment le plus chez elle/lui. Bref, faire comme Neruda !

Le but est de leur apprendre à écrire en espagnol mais aussi à réfléchir sur ce qui les entoure. Bonne lecture !

Marlene Moret

Lire la suite

Lo cotidiano poetizado

Tema poético: Lo cotidiano poetizado

Ne pas passer outre les éléments du quotidien qui sont matériaux de la poésie, voici la leçon que l’on peut tirer du poème de Neruda, « Hoy, que es el cumpleaños de mi hermana » et des poèmes des élèves de la Seconde OIB du Lycée Saint-Sernin de Toulouse.

Lire la suite

Pablo Neruda: Hoy, que es el cumpleaños de mi hermana

Pablo Neruda (1904-1973)

Enseñar español con poesía es un desafío porque no siempre es bienvenida en los jóvenes y más aún con un poema de Crepusculario (1923) como “Hoy, que es el cumpleaños de mi hermana” que es triste. El poeta chileno con un elemento de lo cotidiano como el cumpleaños de su hermana ha logrado exteriorizar su estado de ánimo; esto es precisamente lo que he considerado clave para estimular la escritura poética en mis alumnos (véase en “Travaux de mes élèves”).

Gracias a la Fundación Pablo Neruda  que pone a disposición estos preciosos documentos permitiendo su reproducción para permitir la formación de nuestros educandos.

Lire la suite

El amor según Victoria Ocampo

victoria-ocampo

Una obra epistolar que compré en una librería de viejo me fascinó. ¿Quiénes se carteaban? Dos intelectuales: uno, francés, y otra, argentina. Tenían una pasión en común, la literatura. Eran Roger Caillois y Victoria Ocampo, dos intelectuales ineludibles de las letras francesas y argentinas.

Estas son las referencias del libro: Roger Caillois / Victoria Ocampo. Correspondances (1939-1978). Lettres rassemblées et présentées par Odile Felgine avec la collaboration de Laura Ayerzade castilho et l’aide de Juan Alvarez-Márquez., Ed. Stock,Paris, 1997, 527 p.

Esta vez, saco una cartita de la editora argentina, Victoria Ocampo, escrita probablemente en 1941 [¿16 de marzo?, según la ed.]. Trata del amor. Les invito a la lectura.

Marlene Moret

Lire la suite

Réécriture. Œdipe de Voltaire

Voici quatre variation autour du thème d’Œdipe et le Sphinx. Ici nous verrons la réécriture que fait Voltaire du mythe d’Œdipe connu par l’oeuvre de Sophocle, Œdipe roi. (Ve siècle av. J-C).

Voltaire. Œdipe, (1718). Acte I, scène 1, vers 36-68.

Edipo. Acto I, escena 1, versos 36-68.

He mantenido la métrica pero no la rima.

Recuerden: El alejandrino francés tiene doce sílabas mientras que el español tiene catorce.

Escena de exposición de la tragedia Edipo. Tras cuatro años de ausencia, el tebano Dimas le cuenta a su amigo que el rey Layo fue asesinado y que hubo una terrible plaga.

Lire la suite

Chanel à Cuba : Voiles et vents

Cuba vit au centre d’un ouragan, un espace et tant de bouleversements après plus de cinquante ans de léthargie et de discours univoques. Des moteurs politiques, culturelles et économiques venant de l’extérieur agissent depuis mars 2016 dans cette île.

Premièrement, l’ouverture politique de Cuba le 21 mars 2016 est concrétisée par la rencontre au Palais de la Révolution (La Havane)

Deuxièmement, l’ouverture culturelle devient audible, quatre jour après, par l’arrivée des Rolling Stones. L’article du journal The Guardian souligne ce virement :http://www.theguardian.com/world/2016/mar/25/rolling-stones-cuba-historic-concert-diplomacy

Et, en troisième lieu, le dernier événement qui reflète les mutations de Cuba est le défilé de Chanel à La Havane au début du mois de mai. En effet, il enlève le voile de l’espace communiste maintenu depuis janvier 1959 ; mais aussi celui d’une population surprise et qui ne sait pas comment réagir face à la force des vents de ce voyage historique qu’elle est en train de rattraper dans son navire vétuste mais plein d’esprit positif. Elle rattrape la démocratie.
Je vous invite à lire un article de Boris Izaguirre dans El País où il fait une excellente analyse nourrie de finesse et d’humour.

http://elpais.com/elpais/2016/05/05/estilo/1462465586_556347.html

Marlene Moret

El porqué de la acogida del cine argentino

El cine argentino es el crisol de la simbiosis cultural. Botones de muestra: Raymundo Gleizer como cineasta, el gran actor Ricardo Darín. No es de extrañar la fervorosa acogida que tiene el cine porteño dentro y fuera de las fronteras. He aquí una película de Raymundo Gleizer tomada de Youtube y un artículo de El País.

 

lhttp://cultura.elpais.com/cultura/2016/05/13/actualidad/1463168909_433355.html

Marlene Moret