La cuestión catalana. Discurso de Mario Vargas Llosa

Los intelectuales y políticos, Mario Vargas Llosa y Josep Borrell han clausurado, con sendos discursos, la manifestación del 8 de octubre de 2017 convocada por Societat Civil Catalan a recorrer las calles de Barcelona hasta la Estación de Franciaa,

Discurso de Mario Vargas Llosa, (1936), hispanoperuano, Premio Nobel de Literatura, 2010. Fue candidato a Presidente en el Perú por el Frente Democrático (partido de derecha), en 1990.

Queridos amigos, creí que me habían dado otro premio nobel, esa es la generosidad catalana. Me la otorga Sociedad Civil Catalana.

Todos los pueblos modernos o atrasados viven en su Historia momentos en los que la razón es barrida por la pasión. Y es verdad que la pasión puede ser generosa y altruista cuando la inspira la lucha contra la pobreza o el paro. Pero la pasión puede ser también destructiva y feroz cuando la mueven el fanatismo y el racismo. (…)

Se necesita mucho más que una conjura golpista de los señores Puigdemont, Junqueras y de la señora Forcadell para destruir lo que han construido 500 años de Historia. No lo vamos a permitir. Aquí estamos, ciudadanos pacíficos que creemos en la coexistencia, que creemos en la libertad, vamos a demostrarles a esos independentistas minoritarios que España es ya un país moderno, un país que ha hecho suya la libertad y que no va a renunciar a ella por una conjura que quiere retrocederlo a país tercermundista.  (…)

Viva la libertad! Visca Catalunya! Viva España!

Véanse las fotos de Gonzalo Fuentes (foto 1) y de Jorge Guerrero (foto 2),

Profusión de banderas en la manifestación de Societat Civil Catalana.

domingo, 08 de octubre del 2017 – 11:18 CEST

www.elperiodico.com/es/politica/20171008/esto-es-lo-que-cantan-los-asistentes-a-la-manfiestacion-de-societat-civil-catalana-6339451/f/4184402

Un asistente a la manifestación de Barcelona

zentauroepp40459849 people waving spanish flags gather for a demonstration calle171008111558

Marlene Moret

Descubre el gran tzompantli de los aztecas

Lee el artículo y pincha en el vídeo para compartir la vivencia de un arqueólogo mexicanista en su labor

El hallazgo.- la trouvaille, la découverte.

El altar.- l’autel.

Huey.- palabra del idioma náhuatl. Se la encuentra antes de un nombre propio como forma de respeto.

Sacrificar ; el sacrificio.

Una emplaizada.- Une palissade.

La torre.- la tour.

Ser impactante.- être frappant, être un choc.

Cambiar.- changer

El cráneo.- le crâne. (descarnados > décharné)

El prefijo « semi » quiere decir « à demi ».

El poderío > el poder.- le pouvoir.

Los arqueólogos

Las excavaciones.- les fouilles.

Para dar el porcentaje.- no olvides que antes de la cifra se necesita el artículo definido (« el ») y que se dice « por ciento ».

El estudio de los huesos / de los dientes / de las mandíbulas /

El carbono 14 (catorce)

Ayuda para la comprensión y expresión

¿Dónde está Mexico? ¿Qué países y océanos lo rodean?

¿Cuáles son las ciencias que permiten descubrir y aapreciar la civilización mexica?

Siempre se ha pensado que sólo ciertos elementos de la población eran los elegidos para ser sacrificados, ¿cuáes eran?

Las excavaciones y estudios han rebelado que en realidad hubo otros elementos de la población que eran sacrificados, ¿cuáles? ¿Qué significa esto dentro de la representatividad social de los mexicas?

¿Cómo imaginas la capital del imperio azteca?

Para adquirir más conocimientos

Después de leer las líneas (ver infra) describe el Dintel 24 de Yaxchilan

 » En el dintel 24 se muestra a Escudo Jaguar (Itzamnaaj Balam II) frente a su esposa principal, Na K’abal Xook, cuando ella se autosacrifica pasandose una cuerda por la lengua « , https://www.uaeh.edu.mx/scige/boletin/prepa4/n5/e1.html

Teatro de Alejandro Casona

En 1935 Alejandro Casona, poeta y dramaturgo español (1903-1965), publicó una obra teatral llamada Nuestra Natacha.

Nuestra Natacha cuenta la historia de una joven que ha logrado prepararse en Pédagogía. Natacha se va a encontrar por tanto en un ambiente universitario compuesto exclusivamente de hombres. Allí conocerá a Lalo, quien se enamorará de ella. Natacha será directora del Reformatorio de las Damas Azules, una institución penitenciaria. Natacha tendrá como objetivo, aquel de convertirlo en un lugar digno para las prisioneras.

Esta obra es relevante porque pone de relieve el papel de la mujer durante la Segunda República española (1931-1939) y a la vez subraya, por oposición, el retroceso que sufrió la mujer durante el franquismo (1939-1975). Así mismo la educación es el eje de la obra: recordemos que uno de los grandes avances de la Segunda República española fue el de las Misiones Pedagógicas.

Esta obra teatral tuvo gran acogida entre los intelectuales América latina no sólo por el contacto directo del dramaturgo exiliado que recorrió Francia y varios países latinoamericanos sino también por la voluntad de apoyo a la democracia española. Estos países fueron entre otros, Argentina (donde también se radicó), Costa Rica, Ecuador, México y Brasil.

Cito a continuación una definición de héroe. Le dice Natacha a su tío:

« Y yo pienso, tío Santiago, que el único valor estimable es este: no el de los héroes brillantes, sino el de tantos humildes que luchan y trabajan en las últimas filas humanas, que no esperan la gloria, que sienten el miedo y el dolor de cada día… ¡pero están en su puesto! »

A través de este personaje se puede observar una definición de Héroe ( o heroína) que enfoca a los anónimos pero que se distinguen socialmente por pertenecer a la clase oprimida y explotada. Discurso marxista cierto pero no sin interés en estos tiempos en que se puede observar que las prebendas son dadas a personas que no han hecho el mínimo esfuerzo heroico.

 

Le Nid, poème de Fernán Silva Valdés

L’écrivain uruguayen Fernán Silva Valdés (1887-1975) dans son recueil de poèmes Agua del tiempo (1925) poursuit les lignes directrices de la construction du gaucho comme figure de l’imaginaire collectif  : son environnement, ses instruments de travail, sa guitare, ses boleadoras, son poncho, son cheval, entre autres.

Les poèmes de ce petit recueil sont plein d’histoires et de musicalité. Voici un poème d’une douceur, à la plume démunie d’artifices.

El Nido                                                                                                        Le Nid

Los árboles que no dan flores                                  Les arbres qui ne donnent point de fleurs

Dan nidos;                                                                     Donnent des nids ;

Y un nido es una flor con pétalos de pluma;      Et un nid est une fleur aux pétales de plume ;

Un nido es una flor color de pájaro                       Un nid est une fleur couleur d’oiseau

Cuyo perfume                                                             Dont le parfum

Entra por los oídos.                                                  Rentre par les oreilles.

Los árboles que no dan flores                              Les arbres qui ne donnent point de fleurs

Dan nidos…                                                              Donnent des nids…

                                                                            Traduction Marlene Moret

ciguena-volando-desde-su-nido-del-centro-de-alcala-de-henares-espana
Cigüeña dejando su nido situado en el centro de Alcalá de Henares (España). Foto de Marlene Moret, diciembre de 2017.

Enregistrer

2666 de Roberto Bolaño sur les planches à Toulouse

Samedi 26 novembre au TNT de Toulouse Julien Gosselin et les interprètes de sa compagnie ont été ovationnés. Le public s’est régalé de l’excellent travail de mise en scène du roman 2666 de l’écrivain chilien Roberto Bolaño. Ce travail de longue haleine est d’une originalité remarquable par le jeu et la diversité qui se sont déployés durant les cinq parties de la représentation,  d’une durée de 11h05 avec quatre entractes. Malgré cette longueur exceptionnelle, le public est resté en haleine d’un bout à l’autre.

Roberto Bolaño dans son roman met en avant l’importance de la Mémoire et de la Littérature, et cela est bien présent dans cette adaptation théâtrale. Un pari gigantesque : par exemple, comment tisser ses cinq parties sur les planches ? Comment ne pas lasser le public lors de la représentation des deux parties « La partie de Fate » « La partie des crimes », dont le contenu est dur, et alors que plus de quatre heures se sont déjà passées ? Là encore pari gagné !

C’est une oeuvre qui permet de réfléchir aux rôle des intellectuels dans la société, aux faits historiques qui ont marqué le vingtième siècle, et à l’oubli. Les mises en abîme déployées par des techniques théâtrales (comme l’utilisation de la vidéo en direct en noir et blanc) concourent à la réussite de la représentation.

Vous avez un roman total ; vous avez désormais un spectacle total.

Marlene Moret

 

Victoria Ocampo y la realidad

Las obras epistolares son tesoros: nos permiten conocer no sólo al remitente sino también a su entorno y su siglo.

He aquí uno de ellos: Roger Caillois / Victoria Ocampo. Correspondances (1939-1978). Lettres rassemblées et présentées par Odile Felgine avec la collaboration de Laura Ayerzade Castilho et l’aide de Juan Alvarez-Márquez., Ed. Stock, Paris, 1997, 527 p.

Dos intelectuales ineludibles de las letras francesas y argentinas del siglo veinte, Roger Caillois y Victoria Ocampo, comparten su pasión, la literatura.

En marzo de 1941 Victoria Ocampo expresa su opinión con respecto a la realidad. Cito el fragmento que se encuentra en la página 88.

La réalité si dure soit-elle, a une beauté que les illusions n’ont pas. Je n’ai jamais été friande de mirages.

Traducción:

La realidad por muy dura que sea, tiene una belleza que las ilusiones no tienen. Nun-

ca he sido amante de espejismos.